1
00:01:18,618 --> 00:01:22,387
MARIA ANTONIETA.

2
00:02:30,204 --> 00:02:31,723
ustria, 1768.

3
00:02:31,724 --> 00:02:37,647
A aliana entre a ustria e a Frana
deve ser cimentada com um casamento.

4
00:02:37,682 --> 00:02:43,682
A minha filha mais nova Antonieta
ser rainha da Frana.

5
00:03:29,538 --> 00:03:34,133
A corte da Frana
no  como a de Viena,

6
00:03:34,168 --> 00:03:39,102
deves manter-te prxima
do embaixador Mercy.

7
00:03:39,137 --> 00:03:42,632
Todos os olhares estaro sobre ti.

8
00:04:42,367 --> 00:04:45,454
- Gostas?
- Tem um olhar bondoso.

9
00:04:45,489 --> 00:04:48,489
Definitivamente muito francs.

10
00:05:29,449 --> 00:05:32,449
3, 4, 5...

11
00:05:54,620 --> 00:05:56,681
Ainda no chegamos?

12
00:05:56,682 --> 00:05:59,692
Sim, iremos s dez
para a cerimnia oficial,

13
00:05:59,727 --> 00:06:03,286
depois ser apresentada ao
Rei e ao seu prometido,

14
00:06:03,321 --> 00:06:06,321
e aos convidados.

15
00:06:12,560 --> 00:06:17,162
Sua Alteza, apresento-lhe a sua
anfitri, a Condessa de Noailles.

16
00:06:17,197 --> 00:06:20,197
Sua Alteza.

17
00:06:26,939 --> 00:06:29,939
Menina...

18
00:06:36,182 --> 00:06:39,182
Aproxime-se.

19
00:06:40,060 --> 00:06:43,378
Esta estrutura concebida para
a cerimonia foi construda

20
00:06:43,413 --> 00:06:47,252
precisamente na fronteira
entre ambas as naes,

21
00:06:47,287 --> 00:06:52,063
voc entrar por solo austraco
e sair em solo francs, atravs

22
00:06:52,098 --> 00:06:55,409
da porta que d para a Frana.

23
00:06:55,444 --> 00:07:00,968
Agora tens que preparar-te para a
festa e esquecer a ustria.

24
00:07:26,405 --> 00:07:29,405
Mobs...!

25
00:07:30,417 --> 00:07:34,186
Podes ter os cachorros franceses
que quiseres.

26
00:07:46,214 --> 00:07:52,254
 costume que a noiva no leve
nada para uma corte estrangeira.

27
00:07:53,259 --> 00:07:56,662
E assim preparamo-la para
uma ocasio to especial.

28
00:09:02,071 --> 00:09:03,625
Gostaste?

29
00:09:03,626 --> 00:09:06,626
Aparentemente  muito bela.

30
00:09:07,550 --> 00:09:11,014
Creio que levava qualquer coisa, parecia um co.

31
00:09:11,049 --> 00:09:13,756
De que raa?

32
00:09:13,757 --> 00:09:16,089
Creio que  muito agradvel.

33
00:09:16,090 --> 00:09:19,090
Penso que se acostumar a isto.

34
00:09:27,407 --> 00:09:30,814
No te parece estranho este lago?

35
00:09:33,340 --> 00:09:35,501
Est to enlameado!

36
00:09:35,502 --> 00:09:38,502
Quase que me d volta ao estmago...

37
00:09:41,890 --> 00:09:44,957
- Sentes-te bem?
- Mas j me sinto mal.

38
00:09:47,954 --> 00:09:50,954
Oh meu Deus!

39
00:10:27,457 --> 00:10:29,961
Como  o peito dela?

40
00:10:29,962 --> 00:10:33,633
No tive tempo entre tantas coisas
de fixar-me no peito dela, Majestade.

41
00:10:33,668 --> 00:10:36,668
A srio?  a primeira coisa
em que costumo reparar.

42
00:11:04,246 --> 00:11:08,770
Apresento-lhe o Duque de Choaisel,
administrador da corte.

43
00:11:08,805 --> 00:11:12,735
Nunca esquecerei que  voc o
responsvel pela minha felicidade.

44
00:11:12,770 --> 00:11:14,974
E a da Frana.

45
00:11:14,975 --> 00:11:17,975
Por favor.

46
00:11:31,074 --> 00:11:34,097
Que  que ela tem que nos no temos?

47
00:11:34,132 --> 00:11:37,428
Espero que no seja to burra.

48
00:11:44,710 --> 00:11:47,908
Permita-me apresentar-lhe a sua
futura nora, Maria Antonieta.

49
00:11:51,612 --> 00:11:55,546
Meu querido av e Rei.

50
00:11:55,581 --> 00:11:58,581
Benvinda menina.

51
00:12:09,081 --> 00:12:13,753
Deixa-me apresentar-te ao
meu filho, Luis Augusto.

52
00:12:26,569 --> 00:12:29,696
Benvinda menina.

53
00:12:49,093 --> 00:12:52,093
Parecem crianas.

54
00:14:06,048 --> 00:14:07,937
- Ol.
- So para si.

55
00:14:07,938 --> 00:14:09,644
Obrigado.

56
00:14:09,645 --> 00:14:12,645
- Obrigado.
- De nada senhora.

57
00:18:24,118 --> 00:18:31,286
Em nome do Pai, do Filho
e do Esprito Santo. Amem.

58
00:20:55,581 --> 00:20:59,580
Por ambos os coraes e 
sade de Viena e da Frana.

59
00:20:59,615 --> 00:21:06,128
E que tenham muitos e sos filhos,
que enobream o nosso trono.

60
00:22:05,723 --> 00:22:11,286
Em nome do Pai, do Filho
e do Esprito Santo, Amem.

61
00:22:26,926 --> 00:22:31,291
Queridos, j fiz o meu trabalho.

62
00:22:43,795 --> 00:22:46,878
Aparentemente, no se passou
nada Sua Majestade.

63
00:22:46,913 --> 00:22:49,913
Nada?

64
00:22:50,075 --> 00:22:51,879
Nada.

65
00:22:51,880 --> 00:22:53,936
Sim, nada.

66
00:22:53,937 --> 00:22:56,937
Que coisa!

67
00:23:09,815 --> 00:23:11,716
Senhora.

68
00:23:11,717 --> 00:23:18,140
Enquanto a manh comea,
permita-me apresentar-lhe  alta corte.

69
00:23:18,175 --> 00:23:25,356
Quase todas so princesas da casa,
esto encarregadas de ser as suas vassalas.

70
00:23:30,010 --> 00:23:33,010
Rpido, senhora.

71
00:23:36,929 --> 00:23:40,592
Todas esto autorizadas a entrar
a qualquer hora, assim deve

72
00:23:40,627 --> 00:23:47,769
prestar ateno e conhecer
o momento em que cada uma entra.

73
00:23:47,804 --> 00:23:52,236
E no deve sentir amizade por elas,
porque o seu lugar

74
00:23:52,271 --> 00:23:55,632
 um privilegio de Deus, e
devem ser respeitado os nveis,

75
00:23:55,667 --> 00:24:02,135
a princesa Lamballe  uma das
que est quase a casar-se.

76
00:24:03,320 --> 00:24:06,320
Senhora.

77
00:24:20,175 --> 00:24:23,175
- Est frio.
- Sim.

78
00:24:24,793 --> 00:24:27,407
Bons dias.

79
00:24:27,408 --> 00:24:34,412
Agora devem ir s vossas tarefas, ela  uma princesa que acaba de casar-se.

80
00:24:46,970 --> 00:24:49,308
Ol.

81
00:24:49,309 --> 00:24:57,149
Agora, um membro da corte real,
a sua cunhada, ter a honra de vesti-la.

82
00:25:22,893 --> 00:25:25,704
Isto  ridculo.

83
00:25:25,705 --> 00:25:28,422
Isto senhora...

84
00:25:28,423 --> 00:25:31,423
 Versalhes.

85
00:25:42,043 --> 00:25:46,494
Preparados para servir
os senhores da Frana.

86
00:26:16,579 --> 00:26:20,195
Preparados para servir a senhora.

87
00:27:02,701 --> 00:27:06,436
Ento, ouvi dizer que fazes chaves como hobby.

88
00:27:06,471 --> 00:27:09,471
Sim.

89
00:27:11,854 --> 00:27:14,854
E divertes-te a fazer chaves?

90
00:27:14,881 --> 00:27:18,359
Obviamente.

91
00:28:00,320 --> 00:28:03,689
O servio  excelente,
o meu mestre  o cozinheiro.

92
00:28:05,058 --> 00:28:08,626
...a Condessa de Noailles
tem um trabalho rduo.

93
00:28:08,661 --> 00:28:13,590
Creio que o esposo no a cortejou
muito bem, passou muito tempo

94
00:28:13,625 --> 00:28:16,625
com as suas brincadeiras de criana.

95
00:28:18,447 --> 00:28:21,994
Maria Antonieta  muito bonita, no ?

96
00:28:22,029 --> 00:28:24,097
Sim.

97
00:28:24,098 --> 00:28:30,271
Duvido que a sorte os acompanhe,
no me parecem estar preparados

98
00:28:30,306 --> 00:28:33,306
para este cargo.

99
00:28:43,540 --> 00:28:46,916
A Condessa  como um
irmo mais velho, no achas?

100
00:28:46,951 --> 00:28:48,423
Exacto.

101
00:28:48,424 --> 00:28:51,424
 muito trgico.

102
00:28:57,150 --> 00:28:59,174
...No creio que o tenha feito novamente.

103
00:28:59,175 --> 00:29:01,512
Verdade? Isso  intrigante.

104
00:29:01,513 --> 00:29:04,513
Quem  ela?

105
00:29:11,598 --> 00:29:16,573
Essa dama,  uma oferta,
uma virgem para o Rei.

106
00:29:20,415 --> 00:29:25,504
Ela  Du Barry, a dama do Rei,
podia escolher uma qualquer,

107
00:29:25,539 --> 00:29:29,014
mas ela  a preferida do Rei.

108
00:29:33,987 --> 00:29:36,987
...no tive escolha...

109
00:29:38,341 --> 00:29:42,874
Viste isto? Viste como trata as pessoas?

110
00:29:42,909 --> 00:29:44,831
Quem  que comea?

111
00:29:44,832 --> 00:29:47,736
Ningum aqui me trata como
uma senhora.

112
00:29:47,737 --> 00:29:53,623
Viste que modos? No devia
estar sentada nesta mesa.

113
00:29:55,349 --> 00:29:58,700
Perdo...

114
00:29:58,735 --> 00:30:01,271


115
00:30:01,272 --> 00:30:04,057
Como se no bastasse.

116
00:30:04,058 --> 00:30:07,058
No te contarei historias...

117
00:30:08,812 --> 00:30:11,977
No  a nica que est
enjoada. Olhe  volta.

118
00:30:12,012 --> 00:30:16,159
Tem um olhar formoso,
no reparaste?

119
00:30:16,194 --> 00:30:19,073
 uma longa historia.

120
00:30:19,074 --> 00:30:22,402
Que maldoso.

121
00:30:22,437 --> 00:30:25,796
... assombroso, uma austraca?...

122
00:30:25,831 --> 00:30:28,634
Pelo que vejo foi muito fcil.

123
00:30:28,635 --> 00:30:31,895
Vs como parece assustada.

124
00:30:41,749 --> 00:30:44,948
Boas tardes Sua Majestade.

125
00:30:46,997 --> 00:30:49,523
Como est o seu filho?

126
00:30:49,524 --> 00:30:52,934
Anda a caar perto do estanque.

127
00:30:54,082 --> 00:30:57,433
Ela no parece interessada nele.

128
00:30:57,468 --> 00:31:00,761
 austraca, e os austracos no so
exactamente pessoas calorosas.

129
00:31:00,796 --> 00:31:04,052
Isso  verdade mas o nosso
irmo  um homem adorvel.

130
00:31:14,057 --> 00:31:17,505
Que caada a de hoje!

131
00:31:21,562 --> 00:31:24,788
Estive atento.

132
00:32:18,421 --> 00:32:21,421
Quer um pouco de carne?

133
00:32:27,363 --> 00:32:29,454
Sua Alteza...

134
00:32:29,455 --> 00:32:34,484
oferecer carne numa festa de
caa no deve ser a conduta

135
00:32:34,519 --> 00:32:36,654
da nossa futura Rainha da Frana.

136
00:32:36,655 --> 00:32:39,269
S tentava ser uma esposa agradvel.

137
00:32:39,270 --> 00:32:41,825
No julgo que haja nenhum
mal nisso.

138
00:32:41,826 --> 00:32:45,072
Recebi uma carta da sua me,
avisando que no deve montar a cavalo.

139
00:32:45,107 --> 00:32:48,690
Essa  uma das principais
preocupaes da sua me.

140
00:32:48,725 --> 00:32:51,725
Todos sabem que no h perigo nisso.

141
00:32:51,756 --> 00:32:54,117
 tudo culpa minha.

142
00:32:54,118 --> 00:32:58,332
Sabe as consequncias dum
casamento real no consumado?

143
00:32:58,367 --> 00:33:00,340
Podia ser um caos.

144
00:33:00,341 --> 00:33:03,868
A sua me pede-me que leve
este assunto muito a srio.

145
00:33:03,903 --> 00:33:10,283
E que faa o impossvel
por inspirar o seu esposo.

146
00:33:11,846 --> 00:33:14,140
Tentarei de novo.

147
00:33:14,141 --> 00:33:17,820
Claro que quero agradar-lhe
e tambm a minha me.

148
00:33:17,855 --> 00:33:21,537
No pode deixar o prncipe
nem a Frana sem uma gravidez.

149
00:33:21,572 --> 00:33:24,377
Talvez precise de tempo para pensar.

150
00:33:24,378 --> 00:33:27,665
Se esse  o desejo de todos,
essa ser a minha maior alegria.

151
00:33:27,700 --> 00:33:31,784
Agrada-me que leve isto a srio.

152
00:33:35,730 --> 00:33:38,334
Mobs est bem?

153
00:33:38,335 --> 00:33:40,234
Estou a ensin-lo.

154
00:33:40,235 --> 00:33:46,223
Sua Alteza tem assuntos mais
importantes em que se ocupar.

155
00:33:47,693 --> 00:33:51,666
Ah e recebi esta carta da sua me.

156
00:34:01,380 --> 00:34:03,517
Querida Antonieta:

157
00:34:03,518 --> 00:34:08,714
est claro que o teu maior problema na
tua nova casa  a tua incapacidade em

158
00:34:08,749 --> 00:34:16,157
inspirar sexualmente o teu esposo.
No h motivo para que uma rapariga

159
00:34:16,192 --> 00:34:21,078
com tantos encantos como tu
esteja nessa situao.

160
00:34:21,113 --> 00:34:28,315
Lembra-te, tu representas o
futuro e nada garante a tua presena

161
00:34:28,350 --> 00:34:34,700
a at que o acto fsico final
coroe as linhas franco-austriacas.

162
00:35:13,019 --> 00:35:15,333
Est frio.

163
00:35:15,334 --> 00:35:18,445
 da noite, queres uma manta?

164
00:35:18,480 --> 00:35:21,480
No.

165
00:35:27,143 --> 00:35:31,485
Esses ps so teus?
Parecem cubos de gelo!

166
00:35:36,908 --> 00:35:39,908
Bom...

167
00:35:41,701 --> 00:35:44,701
...dorme bem.

168
00:35:46,597 --> 00:35:49,597
Obrigado.

169
00:35:51,779 --> 00:35:54,779
- Boas noites.
- Boas noites.

170
00:36:22,175 --> 00:36:26,098
Preparados para servir
os senhores da Frana.

171
00:36:41,905 --> 00:36:44,815
...Acreditas de verdade?
-  encantador...

172
00:36:44,816 --> 00:36:51,447
...no o viste?
- Penso que esta manh.

173
00:36:52,485 --> 00:36:57,870
...deve ser embaraoso,
estava a tirar a mo.

174
00:36:57,905 --> 00:37:01,469
Porque no o disse? Afinal
se fosse culpa minha...

175
00:37:01,504 --> 00:37:05,283
avisava-o, e no teria que tirar
da minha manga.

176
00:37:12,412 --> 00:37:15,972
Isso no foi necessrio.

177
00:37:37,645 --> 00:37:41,093
Gostava de ir  pera a Paris.

178
00:37:41,128 --> 00:37:44,113
Para qu ir  pera
com a Condessa aqui?

179
00:37:44,114 --> 00:37:47,114
Mas ela canta toda a noite!

180
00:37:48,794 --> 00:37:52,902
No podes fazer qualquer coisa
com a tua esposa?

181
00:37:52,937 --> 00:37:57,379
Senhora, podemos retirar-nos
e faz amor toda a noite?

182
00:37:59,290 --> 00:38:02,290
A outra noite no foi suficiente.

183
00:38:14,979 --> 00:38:17,979
Querida Antonieta:

184
00:38:18,364 --> 00:38:23,182
estou extremamente preocupada
com a tua situao.

185
00:38:24,935 --> 00:38:29,021
Felizmente o Rei no ofereceu o pequeno-almoo  tua cunhada

186
00:38:30,161 --> 00:38:34,979
at ver se pode ficar grvida.

187
00:38:35,014 --> 00:38:43,371
Alm disso notei que no fizeste
convites a Madame Du Barry.

188
00:38:45,073 --> 00:38:55,463
Pode ser que a esperana do Rei
na tua posio seja extremamente pouco sabia.

189
00:38:58,754 --> 00:39:04,226
Du Barry  horrorosa, a forma como
se veste, no tem madeira de Rainha.

190
00:39:04,261 --> 00:39:07,515
Se tem, e esses ridculos
macacos com que anda.

191
00:39:07,550 --> 00:39:09,091
De onde  ela?

192
00:39:09,092 --> 00:39:11,331
De algum lugar de Paris.

193
00:39:11,332 --> 00:39:14,402
Nunca pensmos que duraria at
que se casou com o conde.

194
00:39:14,437 --> 00:39:17,550
E ele convenientemente apanhou
um barco para no sei onde.

195
00:39:17,585 --> 00:39:21,008
E ela no ficou  espera dele.
Ela  muito antiptica,

196
00:39:21,043 --> 00:39:23,580
e extremamente anti-social.

197
00:39:23,581 --> 00:39:27,557
Eu no devia dizer isto mas creio
que a trata sem respeito,

198
00:39:27,592 --> 00:39:30,005
lamento mas  a minha opinio.

199
00:39:30,006 --> 00:39:32,728
O embaixador Mercy disse
que eu tenho que fazer-lhe visitas.

200
00:39:32,729 --> 00:39:36,711
Bom, se a convidarmos ir
arrepender-se at ao ultimo minuto.

201
00:39:41,244 --> 00:39:44,779
...Ela morreu ao tentar
ter um filho...

202
00:39:46,307 --> 00:39:50,305
Por aqui vem a pequena austraca.

203
00:39:50,340 --> 00:39:53,114
- Boas tardes senhora.
- Boas tardes.

204
00:39:53,115 --> 00:39:54,875
Boas tardes, est adorvel.

205
00:39:54,876 --> 00:39:56,265
Obrigado.

206
00:39:56,266 --> 00:39:57,769
- Voc tambm.
- Obrigado.

207
00:39:57,770 --> 00:40:00,058
Olha a Du barry, porqu est
a vestir aquilo?

208
00:40:00,059 --> 00:40:02,701
Ningum reparou nas
suas fantasias exticas?

209
00:40:02,702 --> 00:40:05,491
No pode passar por um
espelho sem mirar-se.

210
00:40:05,492 --> 00:40:08,492
Acham que o que usa
 porque lhe agrada?

211
00:40:08,516 --> 00:40:11,166
Nada  suficiente para Du Barry.

212
00:40:11,167 --> 00:40:14,167
J a vem.

213
00:40:14,696 --> 00:40:17,067
Adoro os sapatos que usa.

214
00:40:17,068 --> 00:40:20,373
Consegui-os atravs
de um amigo de Paris.

215
00:40:20,408 --> 00:40:22,961
Deve t-la em muita estima!

216
00:40:22,962 --> 00:40:25,962
Sim,  maravilhoso.

217
00:41:13,512 --> 00:41:18,564
A senhora Du Barry quis
oferecer-lhe alguns diamantes.

218
00:41:18,599 --> 00:41:21,147
J tenho diamantes suficientes.

219
00:41:21,148 --> 00:41:25,566
No  um favor do Rei, 
cortesia pblica, comportamento...

220
00:41:25,601 --> 00:41:27,091
digno de um Rei.

221
00:41:27,092 --> 00:41:29,366
Tudo o que tens que
fazer  dizer umas palavras.

222
00:41:29,367 --> 00:41:31,539
Pelo nvel a ela no lhe
 permitido falar muito.

223
00:41:31,540 --> 00:41:33,887
Com certeza, no tenho
nada que lhe dizer,

224
00:41:33,888 --> 00:41:35,912
e porque deveria cumprimentar
uma rameira?

225
00:41:35,913 --> 00:41:37,099
Sua Alteza!

226
00:41:37,100 --> 00:41:39,473
Isso  o que , toda a
gente sabe que esse ttulo

227
00:41:39,474 --> 00:41:41,444
 demasiado para ela.

228
00:41:41,445 --> 00:41:44,445
A sua me e eu estamos muito preocupados.

229
00:41:44,480 --> 00:41:48,203
Du Barry queixou-se ao Rei
que tu no gostas dela.

230
00:41:48,238 --> 00:41:51,021
E quem s tu para no fazer
um favor ao Rei.

231
00:41:51,022 --> 00:41:55,980
Especialmente se o teu casamento
no est solidificado ainda.

232
00:41:57,080 --> 00:41:58,602
Bem.

233
00:41:58,603 --> 00:42:01,603
Falarei com ela.

234
00:42:22,690 --> 00:42:26,696
H muitas pessoas do nosso lado hoje.

235
00:42:26,731 --> 00:42:29,731
Exacto.

236
00:42:57,322 --> 00:43:00,874
Estas so as minhas ltimas
palavras para essa mulher.

237
00:43:16,496 --> 00:43:21,334
De quem  a primeira machada
mecnica para cortar a madeira?

238
00:43:26,120 --> 00:43:31,714
Foi feita h 4000 anos no Egipto.

239
00:44:13,811 --> 00:44:16,558
Algum preferido?
Olha, esse  grandioso!

240
00:44:16,559 --> 00:44:19,935
- Que achas deste?
- Faz-te lugar.

241
00:44:19,970 --> 00:44:22,351
Isto  to  Du Barry.

242
00:44:22,352 --> 00:44:25,390
Gostas destes para o meu cabelo?

243
00:44:25,425 --> 00:44:27,179
So lindos...

244
00:44:27,180 --> 00:44:30,180
...talvez estes
- Achas que sim?

245
00:44:32,047 --> 00:44:35,143
Ter estes em branco talvez?

246
00:44:35,178 --> 00:44:38,976
No sei tenha desse tipo...
- Adoro estes!

247
00:44:39,011 --> 00:44:41,393
Queres estes tambm?

248
00:44:41,394 --> 00:44:44,394
Sim, mas queria-os rosa.

249
00:44:45,719 --> 00:44:48,987
A senhora sabe da nossa
situao financeira?

250
00:44:49,022 --> 00:44:52,211
No, ainda no estou pronta.

251
00:44:52,246 --> 00:44:55,212
Podes contar-me isso?

252
00:44:55,213 --> 00:44:58,654
Bom, as reformas na Polnia
feitas pelo Rei Puniatowski,

253
00:44:58,689 --> 00:45:02,274
desencadearam  uma guerra,
os austracos e os russos

254
00:45:02,309 --> 00:45:06,425
apoiaram a Polnia o que causou
a destruio enquanto a Polnia

255
00:45:06,460 --> 00:45:09,460
defende as vidas dos seus cidados.

256
00:45:11,698 --> 00:45:14,873
Prefere este dobrado ou este ?

257
00:45:15,996 --> 00:45:18,659
Prestou alguma ateno?

258
00:45:18,660 --> 00:45:22,637
A sua me deposita confiana
em si para resolver esta crise.

259
00:45:22,672 --> 00:45:26,621
Onde estarei eu se houver uma
crise entre ambas as famlias?

260
00:45:26,656 --> 00:45:29,901
Devo ser austraca ou
uma donzela francesa?

261
00:45:32,079 --> 00:45:35,079
Podes ser ambas.

262
00:45:38,719 --> 00:45:41,719
- Ouvi dizer que ela comprou um mido.
- No.

263
00:45:41,736 --> 00:45:45,647
Sim, ouvi que ela encontrou um
beb na rua e o levou

264
00:45:45,682 --> 00:45:48,266
como se apanha um co vadio.

265
00:45:48,267 --> 00:45:50,827
Bom, no  exactamente
correcto para qualquer casa.

266
00:45:50,828 --> 00:45:54,784
Talvez deva passar menos tempo
com Lamballe e mais com o seu esposo.

267
00:45:54,819 --> 00:45:57,148
Isso no ser problema.

268
00:45:57,149 --> 00:46:00,497
Talvez deva ser porque
 uma espia austraca.

269
00:46:00,532 --> 00:46:03,532
E no deve ser muito quente na cama.

270
00:46:05,570 --> 00:46:08,570
Vem meu pequeno pastel de frutas.

271
00:46:09,195 --> 00:46:11,050
Adoro-te.

272
00:46:11,051 --> 00:46:13,102
Virs depressa?

273
00:46:13,103 --> 00:46:17,624
Sim querida,  s uma pequena
excurso e regressamos rpido.

274
00:46:17,659 --> 00:46:23,419
Serei humilhada diante da corte e o
pblico se a esposa do teu irmo

275
00:46:23,454 --> 00:46:25,759
fica grvida antes de mim.

276
00:46:25,760 --> 00:46:31,226
Quando regresse de Saint Clue podes
estar certa de que farei o meu papel,

277
00:46:31,261 --> 00:46:36,511
e que com esperana
tudo correr sobre rodas.

278
00:47:14,853 --> 00:47:19,207
No tenho absolutamente nenhuma ideia de romper a aliana com a ustria.

279
00:47:19,242 --> 00:47:22,086
Estou agradecido por ouvir isso
Sua Majestade.

280
00:47:22,087 --> 00:47:24,871
O que  que se passa
com esse jovem casal?

281
00:47:24,872 --> 00:47:26,888
 um desastre.

282
00:47:26,889 --> 00:47:30,379
Enviei um doutor para que a veja.

283
00:47:30,414 --> 00:47:33,414
Sim, claro.

284
00:47:34,873 --> 00:47:38,902
J encontraste a parte do teu
corpo que  responsvel?

285
00:47:40,388 --> 00:47:43,676
s responsvel pelo teu corpo?

286
00:47:51,755 --> 00:47:54,870
O que  que come ao pequeno-almoo?

287
00:47:54,905 --> 00:47:59,533
Chocolate quente.

288
00:48:33,207 --> 00:48:36,207
- Ol.
- Ol.

289
00:48:39,869 --> 00:48:41,903
Que bom ver-te!

290
00:48:41,904 --> 00:48:44,930
Ela  a Duquesa de Polignac.

291
00:48:44,965 --> 00:48:46,849
- Ol.
- Sua Majestade.

292
00:48:46,850 --> 00:48:48,493
No te vamos h algum tempo.

293
00:48:48,494 --> 00:48:51,790
Estive um tempo fora,
assuntos de mulheres.

294
00:48:53,994 --> 00:48:56,252
So uns homens...

295
00:48:56,253 --> 00:48:58,944
ouviram falar dos russos?

296
00:48:58,945 --> 00:49:00,984
- No...
- So impossveis.

297
00:49:00,985 --> 00:49:04,486
Vejo que o Rei veio.
Quem  que se senta ao seu lado?

298
00:49:04,521 --> 00:49:07,880
Ainda dorme com essa tipa?

299
00:49:07,915 --> 00:49:12,421
Enfim, tenho que ir, foi um prazer
t-la conhecido, adeus querida,

300
00:49:12,456 --> 00:49:15,456
Adeus!

301
00:49:53,730 --> 00:49:56,879
Essa no  uma atitude digna
da futura rainha da Frana.

302
00:49:56,914 --> 00:50:00,651
Porque no? Se foi magnfico!

303
00:50:00,686 --> 00:50:03,686
De p, de p!

304
00:51:24,150 --> 00:51:26,961
Querida Antonieta:

305
00:51:26,962 --> 00:51:30,890
agrada-me dizer-te como vo
maravilhosamente os teus irmos e irms

306
00:51:30,925 --> 00:51:38,769
e levam os seus casamentos, Maria Carolina est grvida e espera o seu primeiro filho

307
00:51:39,011 --> 00:51:42,321
para Junho prximo, e Fernando
est encantado com Beatriz

308
00:51:42,356 --> 00:51:48,496
e f-la sua esposa de uma
vez. Todas essas noticias me

309
00:51:48,531 --> 00:51:52,590
encheram de alegria, as
quais se vem ensombradas pela

310
00:51:52,625 --> 00:51:59,015
tua situao to perigosa.
Todo depende da esposa se ela

311
00:51:59,050 --> 00:52:02,146
tem vontade e doura.

312
00:52:02,181 --> 00:52:09,068
No posso repetir-te quo importante
 que sejas paciente e encantadora,

313
00:52:09,103 --> 00:52:14,893
ningum deseja esta
desafortunada situao.

314
00:52:14,928 --> 00:52:21,578
Lembra-te que nada te garante o lugar l at que a fertilidade se manifeste.

315
00:52:44,882 --> 00:52:48,587
- Lamento.
- Est bem.

316
00:53:11,396 --> 00:53:14,533
- Lamento.
- Est bem.

317
00:53:14,568 --> 00:53:16,053
Lamento.

318
00:53:16,054 --> 00:53:19,054
Est bem.

319
00:53:21,165 --> 00:53:24,323
- Boas noites.
- Boas noites.

320
00:53:52,049 --> 00:53:57,512
Sua Majestade quere-os para a
chegada da Condessa de Provence.

321
00:54:11,692 --> 00:54:14,670
 um beb saudvel.

322
00:54:14,671 --> 00:54:18,079
- Oh Deus!
- Que formoso que !

323
00:54:19,907 --> 00:54:23,275
Deixe-me ver o meu sobrinho,
o novo Duque de Angueleme.

324
00:54:26,869 --> 00:54:29,916
O primeiro prncipe da sua gerao.

325
00:54:29,951 --> 00:54:32,951
 to bonito!

326
00:56:09,080 --> 00:56:12,080
Olha, gosto tanto desse rosado!

327
00:56:23,704 --> 00:56:28,732
Maravilhoso!
